中国日报头版点赞两江新区!
发布时间: 2021-01-21
2021年1月19日中国日报头版刊发报道
《重庆:着眼未来 打造内陆开放门户》
重点关注两江新区高质量发展成果


Liangjiang New Area in Chongqing is the third State-level economic development zone in China. LIU CHAN/XINHUA重庆两江新区是中国第三个国家级开发开放新区。图片 新华社/刘灿
致力于成为世界级科技创新新高地
Municipality aims to become world-class, tech-savvy hub
In 2019, when Han Daguang, co-director of a research institute at the University of Leuven in Belgium, moved his family of four to Chongqing, his friends were surprised by the decision.2019年,比利时鲁汶大学研究所联合主任韩达光一家四口搬到重庆,当时他的朋友们对此决定都感到十分惊讶。Overseas Chinese used to choose cities in coastal areas when they relocated to the country, but that has changed.以前在外留学的中国人回国,通常会选择沿海城市,但如今已时过境迁。The research institute that employed Han in Chongqing's Liangjiang New Area, the nation's first inland economic development zone, received a flurry of 40 resumes in just one week from Chinese students living abroad, 20 percent of whom hold doctorates from top overseas universities.韩达光的研究所位于中国内陆第一个国家级开发开放新区——重庆两江新区。该研究所在短短一周时间里,收到了40份来自海外中国留学生的简历,其中20%拥有海外顶尖大学的博士学位。Han, 39, who was born in Northeast China, said he chose Chongqing for its preferential policies, competitive salaries and subsidies, sound working environment, advanced education facilities and the vision and determination of the local government to drive technological innovation.今年39岁的韩达光出生于中国东北,他说选择重庆是因为重庆的优惠政策、有竞争力的工资和补贴、良好的工作环境、先进的教育设施以及地方政府推动科技创新的远见和决心。The rags-to-riches transformation of Liangjiang New Area has fueled the arrival of a flood of new talent. It is the country's third State-level economic development zone, after Pudong New Area in Shanghai and Binhai New Area in Tianjin, and aims to help build Chongqing into a world-class, tech-savvy city.两江新区从无到有的转变,催生了大批创新型人才的引进。它是继上海浦东新区和天津滨海新区之后的中国第三个国家级新区,致力于将重庆打造成为一个世界级科技创新高地。Located where the Yangtze and Jialing rivers converge, the site used for the new area was occupied 10 years ago by numerous hillside homes and large areas of farmland. Now, gleaming skyscrapers shed light on the rivers day and night.
两江新区位于长江和嘉陵江交汇处,十年前,这里还是数不清的坡地住宅和大片农田。如今,熠熠生辉的摩天大楼日夜映照着两江。The 1,200-square-kilometer area, which occupies 1.5 percent of the land in Chongqing, produces 15 percent of the city's economic output and has become a key driver for such growth.
占地面积1200平方公里的两江新区,凭借重庆1.5%的面积,产出了重庆15%的经济总量,已成为重庆经济增长的关键动力。The area's transformation is also part of a broader effort by the Chongqing government to drive the development of inland cities.
两江新区的转型也是重庆市政府加强推动内陆城市发展努力的一部分。As a mountainous metropolis on the upper reaches of the Yangtze, Chongqing is particularly well suited to play its role as a gateway to western regions.
作为长江上游的国际大都市,重庆尤其适合发挥其西部门户的作用。The city boasts a large river port, international airport and a network connecting railways, waterways and roads in countries taking part in the Belt and Road Initiative. This has helped the city become an international trade and logistics hub linking China, Europe and other parts of Asia.
重庆拥有大型的内陆航运港口、国际机场和连接 “一带一路”国家的铁路、水路和公路网。这使重庆成为连接中国、欧洲和亚洲其他地区的国际贸易和物流中心。Last month's annual tone-setting Central Economic Work Conference highlighted the role of regional development and efforts to promote high-quality coordinated expansion at this level.
上个月召开的中央经济工作会议,强调了区域协调发展的作用以及推动高质量发展的努力。
At the conference, it was agreed to advance technological innovation by attracting high-level talent to solve major problems restricting the nation's economic development.会议提出,通过吸引高层次人才,推进技术创新,解决制约国家经济发展的重大问题。
深度整合
Deeper integration
The new corridor, a trade and logistics route, was jointly launched by western provinces and regions in China and by Singapore as part of the China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity, or Chongqing Connectivity Initiative.
作为中新(重庆)战略性互联互通示范项目(简称“中新互联互通项目”)的一部分,中国西部相关省区市和新加坡共同启动了这条贸易和物流新通道。In the first half of last year, nearly 390 land-sea international trips were made along the route, with 1,966 journeys completed since the official opening in September 2017 to June last year.
去年上半年,陆海新通道国际铁海联运班列共开行386列,自2017年9月正式开通运营至去年6月30日,陆海新通道国际铁海联运班列累计开行1966列。"Chongqing will also promote construction of the Chengdu-Chongqing economic cycle and take the opportunity to build the city (Chongqing) into an important economic center with national influence, a scientific and technological innovation center, a new highland area for reform and opening-up, and a high-quality place to live," Chen Min'er, Chongqing's Party chief, said.市委书记陈敏尔强调,要牢牢把握推动成渝地区双城经济圈建设目标定位,加快建设具有全国影响力的重要经济中心、科技创新中心、改革开放新高地、高品质生活宜居地。The Chengdu-Chongqing economic cycle, proposed at a meeting of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee in October, aims to make the municipality and Chengdu, capital of Sichuan province, western China's new growth engines.
去年10月,中共中央政治局召开会议提出的“成渝地区双城经济圈”,旨在使重庆和四川省会成都成为中国西部新的增长引擎。Bai Ming, deputy director of the Academy of International Trade and Economic Cooperation at the Ministry of Commerce, said: "Compared with other economic super-regions, like Beijing-Tianjin-Hebei, the Yangtze River Delta and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, the Chengdu-Chongqing economic cycle's advantages lie not in size or scale, but in industrial diversity. It will greatly improve equality in regional development and promote structural change."
商务部国际贸易经济合作研究院国际市场研究部副主任白明说:“与京津冀、长三角和粤港澳大湾区等城市群相比,成渝双城经济圈的优势不在于大小规模,而在于产业多样性。这将大大提高区域发展的平等性,促进结构变革。”
Huang Chaoyong, under-secretary-general of the CPC Chongqing Municipal Committee, said the aim is for Liangjiang New Area to become "a smart hub for Chongqing and an open gateway to inland regions", and also "a high-quality development area and high-quality living space".
重庆市委副秘书长黄朝永表示,两江新区要实现打造内陆开放门户、建设重庆智慧之城的两大定位,并实现高质量发展引领区、高品质生活示范区的两大目标。
He said that by 2025, innovation and entrepreneurship will be fully stimulated, the area will lead western regions with its openness, and the level of intelligent governance will be significantly improved. In particular, a number of modern industrial clusters with influence at national level will be formed and the area's GDP will exceed 500 billion yuan ($72 billion) by that year, he added.
他还表示,到2025年,高端高质高新产业加速集聚,创新创业创造活力全面激发,开发开放能级西部领先,智能治理水平显著提升,并形成一批具有全国影响力的现代产业集群,地区生产总值突破5000亿元人民币(720亿美元)。
To drive new growth engines, Liangjiang New Area has been preparing to develop scientific innovation and to accelerate strategic industries, including the digital economy, intelligent manufacturing and new materials.为带动新的增长引擎,两江新区一直在积极发展科技创新,加快包括数字经济、智能制造、新材料等战略性产业的建设。The Philippine Associated Smelting and Refining Corp, or Pasar, a leading copper smelter from the island nation, is one of the foreign companies to benefit from digitalization in the new area.
菲律宾联合熔炼与精炼公司(Pasar)是岛国菲律宾的一家主要铜冶炼厂,也是受益于新区数字化的海外公司之一。When the company faced a severe shortage of supplies due to the pandemic, CD Industry Inc, an industrial internet platform in Liangjiang New Area, helped it find supply chain components.
该公司因新冠疫情面临严重的供应短缺时,两江新区的工业互联网平台——领工云跨境电商大数据服务平台帮助其寻找到供应链组件。An official from Pasar said, "Without this help, we would have had to set up a huge procurement team to connect with all the Chinese suppliers, more than 60 percent of which still don't have a comprehensive and unified overseas sales system."
菲律宾联合熔炼与精炼公司的一位官员表示,“如果没有这个帮助,我们将不得不成立一个庞大的采购团队,与所有中国供应商建立联系,其中60%以上的供应商仍然没有一个全面统一的海外销售体系。”Yu Yao, chairman of CD Industry Inc, said foreign customers often face problems such as high procurement costs and a shortage of information, while domestic manufacturers lack export skills. This situation has worsened during the pandemic.
重庆领工云电子商务有限公司董事长余尧表示,外国客户经常面临采购成本高、信息短缺等问题,而国内制造商缺乏出口技能。疫情加速恶化了这个情况。"By using big data, we help overseas buyers connect with high-quality industrial enterprises in China, and at the same time promote the country's manufacturing companies to overseas markets," Yu said.余尧说:“通过利用大数据,我们帮助海外买家与中国优质工业企业建立联系,同时推动中国制造企业走向海外市场。”。
供应商所在地
Suppliers located
More than 35,000 small and medium-sized manufacturing enterprises from China have been connected to CD Industry Inc's platform, which has also enabled over 5,000 overseas companies involved in the Belt and Road Initiative to find suppliers in China.
来自中国的35000多家中小型制造企业已经与领工云跨境电商大数据服务平台连接,这还使5000多家海外公司加入到“一带一路”合作倡议,在中国寻找供应商。Data from the Chongqing Liangjiang New Area Administrative Committee show that strategic emerging industries account for more than 59 percent of the area's industrial output.
重庆两江新区管委会数据显示,新区工业产值中战略性新兴产业占比超过59%。
In the first 11 months of last year, the output of electronics companies in the area reached 165.6 billion yuan, a year-on-year rise of 13.6 percent.2020年1-11月,两江新区直管区电子产业实现产值1656亿元,同比增长13.6%。In addition to developing new industries, the area is advancing traditional ones such as the automobile sector. Chongqing is now one of the country's leading centers for car manufacturing, attracting global brands such as Hyundai, Iveco, General Motors and Ford.
除发展新兴产业外,新区还持续推进汽车等传统产业。重庆是中国领先的汽车制造中心之一,吸引了现代、依维柯、通用和福特等国际品牌。A 5G intelligent heavy-duty truck produced by SAIC Hongyan, an automobile manufacturer headquartered in Liangjiang New Area, debuted recently at Shanghai Yangshan Port. The truck, which can collect and analyze data and upgrade it automatically, has helped the facility become one of the world's first smart ports with 5G technology.
不久前,总部位于两江新区的汽车制造商——上汽红岩生产的5G智能重型卡车在上海洋山港成功首秀。该重卡能收集和分析数据并自动升级,使该港成为全球首批采用5G技术的智能化港区之一。Despite the challenges brought by the pandemic, the company exported 64 heavy-duty trucks to Turkmenistan late last year. The vehicles have been customized to cope with rugged terrain in the Central Asian nation.
尽管疫情带来了挑战,该公司于去年底向土库曼斯坦出口了64辆全驱重卡。这些车辆经过定制化生产,可适应中亚国家崎岖不平的地形。
Lou Jianping, president of SAIC Hongyan, said: "The company will continue to increase exports to the Central Asian market. Exporting vehicles to Turkmenistan has expanded our overseas presence.
上汽红岩总经理楼建平说:“公司将继续增加对中亚市场的出口。向土库曼斯坦出口车辆扩大了我们的海外业务。”
"As part of the BRI, we will continue to beef up our efforts in going abroad and actively exploring overseas markets."
“作为‘一带一路’的一部分,我们将继续加大走出去的力度,积极开拓海外市场。”
In the first three quarters of last year, the automaker shipped about 1,000 trucks to countries and regions involved in the BRI, including Cambodia, Vietnam and the Democratic Republic of Congo. For three years running, it has topped the market share in China for this type of vehicle.
去年前三季度,该公司向柬埔寨、越南和刚果民主共和国等 “一带一路”国家和地区运送了约1000辆卡车。连续三年,该型卡车在中国的市场占有率一直居于首位。Lou added: "Last year, our export business saw 50 percent year-on-year growth. This year, it is set to witness further explosive expansion."
楼建平还说:“去年,我们的出口业务同比增长了50%。今年,出口销量将进一步爆炸式增长。” (编译邓蕊)