您所在的位置: 试点城市(园区)> 新闻详情
点赞

对话研究新闻的翻译“大神”:我们需要什么样的翻译?

发布时间: 2021-12-01 16:18:06

17
1217

我们邀请到了来自教育与英语语言文学系的Nancy X. Liu副教授来为我们揭开翻译的秘密。Nancy有着丰富的英汉翻译教学与行业实践经验,她和同事于2008年一起建立了宁诺的英语翻译文学硕士课程,培养了一大批理论与实战能力兼备的翻译人才。她的新书《英汉翻译中的新闻框架:中英媒体话语对比研究》由Routledge出版社于2019年出版,并于今年获得了宁波市第十七次(2019-2020)哲学社会科学三级优秀成果

Nancy您好,在《英汉翻译中的新闻框架:中英媒体语篇对比研究》一书中,您提出了一种将新闻学与翻译研究结合的“翻译框架”(Transframing)理论模型,能否和我们简单介绍一下?

A:传统的翻译研究在关注新闻不同方面的同时往往忽略了新闻媒体本身。因此,这一模型选择从新闻本身来研究新闻翻译,从而跳出了语言、文化、交流及目标读者等因素对翻译研究的制约,打破了传统翻译研究的思维定势。同时,这一模型通过对不同学科研究的结合,参考新闻学中议程设置、框架理论和铺垫效果等常用的谋篇方法,提出了全新的跨学科理论范式。

“翻译框架”尤其注重数据的来源与分析,采取了“长跨度、多角度”的数据收集方法,通过对重大新闻事件的抽样,并结合中国主流媒体的翻译语料和国外权威媒体(例如英国的《金融时报》)的新闻作为实证数据,为这一框架的研究提供了充分的论据和扎实的理论支撑,使其具有更广泛的实用性。除此之外,在研究过程中,我采取了定量和定性相结合的方法,对语篇数据展开分析,以确保得出结论的科学可靠,并最终证明“翻译框架”理论模型同样可以应用于新闻翻译实践的解释、描述、阐释和预测。在一定程度上而言,这一跨学科研究具有开创性,为翻译和新闻框架理论的研究与发展做出了切实的理论贡献。